2010年4月5日星期一

Love Never Dies譯序

  Love Never Dies, 是音樂劇The Phantom of the Opera的續集, 故事發生在上集十年之後。故事講述上集結束時, 魅影(Phantom)從眾人眼前消失, 世人都以為他死了, 但其實他在紀太太(Madame Giry)和她女兒美歌(Meg)的幫助下, 輾轉到了大西洋彼岸的美國。在美國, 他以畸形秀(Freak Show)1起家, 逐步成為坐擁大型遊樂園的大人物。反觀上集結尾抱得美人歸的夏子爵韓晤(Raoul, Vicomte de Chagny), 則潦倒不堪, 終日酗酒賭博, 債台高築, 要克莉絲汀(Christine)四出演唱賺錢。

  十年彈指即過, 但魅影對克莉絲汀的情意無一日稍減, 反而與日俱增。終於, 他以樂園主的身份商請克莉絲汀到他在美國的遊樂園演出。不知情的克莉絲汀一家, 就這樣到了美國, 再掀十年前應已落幕的愛恨情仇......
 
  故事情節老實說真的很TVB, 亦令人覺得是作曲者Andrew Lloyd Webber的腦內幻想補償(誰都知道他跟他的Christine——Sarah Brightman那段不完美的婚姻)。除了Phantom和Christine, 不少今次再出現的人物都性格大變, 甚至是南轅北轍。但要是不把Love Never Dies看成Phanotm的續集, 它其實是一部好音樂劇。動人而風格多變的音樂、精妙的歌詞、充滿張力的劇情、絢爛華麗的舞台, 令Love Never Dies成為Andrew Lloyd Webber又一力作。沿用上一集的人物, 除了基於作曲者韋伯本人對Phanotm的喜愛, 大概也因為Phanotm中的人物關係錯綜複雜, 易於帶出戲劇張力吧!

  這次我翻譯Love Never Dies, 原因無他, 完全是身為一個超級Phans2的舉動而已。想要充分了解和吸收一齣劇的精華, 除觀劇之外, 翻譯其劇本亦是一法。因為要翻譯文章, 就一定得充分了解原文。

  此次翻譯的原文是附在Love Never Dies Deluxe Edition原聲大碟內的劇本, 內容足本, 跟CD唱的一樣。舊角色的譯名則參考The Phantom of the Opera的電影及各種版本的翻譯小說。翻譯時我沒有特意押韻, 主要著重把意思譯出來, 但仍會盡量保持譯本的歌唱部分有"歌詞"的感覺。

  希望各位多多指教, 好讓我有所進步;亦希望大家閱後留下片言雙語, 好令我不那麼寂寞...

  另外, 如果大家覺得我的譯作值得一看, 請介紹給你的朋友, 沒甚麼比讀者增加更令人高興了!歡迎連結, 但請勿轉載......知識產權對創作者而言極其重要, 相信各位能夠理解。

  開場白就說到這裡, 現在, 燈光調暗, 幕要拉起了......





TOP1畸形秀︰以反常/畸形的動物 /人為主題的展覽。現在看來當然非常不人道及殘忍, 但在十九世紀四十年代至上世紀七十年代, 畸形秀在美國各種馬戲團、嘉年華及遊樂場中風靡一時。

TOP2Phans︰The Phantom of the Opera迷稱呼自己的叫法, 全世界的Phans也是這樣叫自己的。

2 則留言:

踏月 說...

原來你也看TVB...XD

謝謝你的分享,不好意思這幾天都在生病中,現在才回覆。
哇...原來是專業人士,那真是個大工程。不知道可不可以建議你,可以先去找台灣的代理環球毛遂自薦,畢竟韋伯從很久一前對版權問題都很斤斤計較,歌劇魅影搞到二十幾年才同意拍電影版。現在網路中關於全本劇本,英文版也沒有見到流出的跡象,我很佩服你願意挑戰全本翻譯的勇氣,不過還是先問問比較好,像我的翻譯,我也不敢逐字照翻,只敢翻官方用來宣傳的兩支曲子=o=''還很沒膽的不敢全翻= =''嗚嗚,我真是缺乏勇氣

此外,我同意你對翻譯的看法,中西文化本來就存在差異,不只是語法或是習慣,你的翻譯很有特色,Till那首跟環球翻譯的不太相同,就我這個門外漢來看,我覺得你的翻譯其實還是很有韻律感的,只是有些詞彙,恕我這樣問,跟台灣好像不太一樣,剛剛偷看簡介,呀,-v-原來是香港朋友,你好,難怪如此,可能因為台灣跟香港在某些文字語言上,存在著一些差異吧,所以我覺得你的翻譯蠻有趣的。
所以我前面說找環球的毛遂自薦中文版翻譯的建議有點問題
anyway你可以找香港方面的相關代理,去討論一下。

frankie.ink 說...

謝謝你詳盡的留言, 讀到它我樂了幾天呢! 原來我並不寂寞, 還是有同道中人的~^^你說我是專業人士, 其實我還未畢業, 所以還未算是吧...真是過獎了...=^.^=

談到全本劇本的問題, 其實我當初也有擔心過, 你說的很有道理。我本想只放上中文譯本, 但我當初翻譯原是為了推廣此劇, 並讓各位網友點評, 以求進步。要是沒有原文的話, 這兩點便做不到了, 所以還是滴著冷汗硬著頭皮放上原文...=="我到香港的環球網站看了一下, 上頭不像台灣的, 沒有放官方中文歌詞, 所以...不了了之。你不是膽子缺乏勇氣, 而是謹慎; 我是沒大腦, 做事不顧後果...That's what we call "reckless"...囧

Anyway, 反正也開始了, 豁出去吧, 為著對魅影的愛, 勇往直前!(<-莫名其妙地熱血沸騰起來)Love never dies!

(冷靜下來)這blog也會持續更新, 希望你會成為常客, 非常歡迎你常來啊! 可以的話也請介紹給網友, 或者在貴blog上加個連結?(<-賣廣告)雖然Love Never Dies的劇情有點兒那個, 但縱觀全局, 畢竟是齣好音樂劇, 值得推廣!

另外如果你有時間, 不太麻煩的話, 可否請你細指詞彙用法與香港不同之處? 太花時間的話僅點出一兩例亦可, 因為我是唸語文的, 很喜歡研究兩岸三地用詞之別, 麻煩你了~(鞠躬)

發佈留言

 
Copyright 2009 At the Top of a Rabbit Hair. Powered by Blogger
Blogger Templates created by Deluxe Templates
Wordpress by Wpthemescreator