2010年4月5日星期一

Love Never Dies - Act One - Prologue(愛.不止息 - 第一幕 - 序幕)

歌詞版權屬The Really Useful Group Ltd.所有
 翻譯者未得該公司允許,純為興趣翻譯
不得以任何形式轉載,更不可以之獲取商業利益,請務必注意
如有任何侵權行為,立刻移除所有內容;任何私下轉載行為,後果自負
 

* 粗體字是歌唱部分

Love Never Dies
愛.不止息
ACT ONE
第一幕
PROLOGUE
序幕
(1- Prologue)
(1- 序幕)
The sound of seagulls cawing forlornly as the tide rolls relentlessly in. Lights slowly rise to reveal the boardwalk at Coney Island, in winter.凄清的海鷗鳴叫聲中,海潮不斷地翻湧。燈光慢慢變亮,現出冬日科尼島上的棧道。

Love Never Dies譯序

  Love Never Dies, 是音樂劇The Phantom of the Opera的續集, 故事發生在上集十年之後。故事講述上集結束時, 魅影(Phantom)從眾人眼前消失, 世人都以為他死了, 但其實他在紀太太(Madame Giry)和她女兒美歌(Meg)的幫助下, 輾轉到了大西洋彼岸的美國。在美國, 他以畸形秀(Freak Show)1起家, 逐步成為坐擁大型遊樂園的大人物。反觀上集結尾抱得美人歸的夏子爵韓晤(Raoul, Vicomte de Chagny), 則潦倒不堪, 終日酗酒賭博, 債台高築, 要克莉絲汀(Christine)四出演唱賺錢。

  十年彈指即過, 但魅影對克莉絲汀的情意無一日稍減, 反而與日俱增。終於, 他以樂園主的身份商請克莉絲汀到他在美國的遊樂園演出。不知情的克莉絲汀一家, 就這樣到了美國, 再掀十年前應已落幕的愛恨情仇......

2010年4月4日星期日

About "After Babel"

  After Babel是這blog的一個分類, 內容是翻譯作品。取名After Babel, 是因為那個耳熟能詳的聖經故事︰

  那時,天下人的口音、言語都是一樣。他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)。

About the blog

  這個blog是我刊登文字作品的地方, 主要是翻譯作品及故事創作。故事, 當然是創作, 但翻譯也是。正如余光中所言, 翻譯是再創作, 花的功夫可不比所謂「純創作」少。搭上資料搜集和研究的時間, 所費時日往往更多。但對喜愛文字的人而言, 還是很值得的。

  我為這個blog取名"At the Top of a Rabbit Hair", 並附上一句"and look into the magician's eyes", 靈感是來自《蘇菲的世界》。書中的哲學家問蘇菲:「甚麼是哲學家?」她答不出來,於是哲學家告訴她:
 
Copyright 2009 At the Top of a Rabbit Hair. Powered by Blogger
Blogger Templates created by Deluxe Templates
Wordpress by Wpthemescreator