After Babel是這blog的一個分類, 內容是翻譯作品。取名After Babel, 是因為那個耳熟能詳的聖經故事︰
那時,天下人的口音、言語都是一樣。他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)。
變亂口音後, 才有了翻譯這回事。所以After Babel作為翻譯作品的blog名, 自是再合適不過了。另外這也是一本探討翻譯問題的語言學著作之書名。
巴別塔以後, 人類分開了;現在用翻譯來搭座橋吧!
2010年4月4日星期日
About "After Babel"
標籤:
about,
After Babel
Related Posts:
Related Posts:
- Love Never Dies - Act One - Prologue(愛.不止息 - 第一幕 - 序幕) - 2010-04-05
- Love Never Dies譯序 - 2010-04-05
- About "Words" - 2010-05-26
- About the blog - 2010-04-04
- Love Never Dies - Act One - Scene 1 (愛.不止息 - 第一幕 - 第一場) - 2010-07-14
沒有留言:
發佈留言